Marknadens största urval
Snabb leverans

Pseudo-retranslation

Om Pseudo-retranslation

This book presents pseudo-retranslations as a new phenomenon of translational intertextuality, revealing how pseudo-retranslations establish large networks of intertextuality across academic works, how academic authors have recourse to this procedure as they create their academic texts, and how pseudo-retranslations contribute to the dissemination of translation-distorted scholarly knowledge and lead to epistemically polluted academic ecosystems. Pseudo-retranslation can be defined as an academic author¿s partial or complete exploitation of another academic author¿s translation and presenting it as a retranslation of the source text. This phenomenon, first documented in Yildiz (2021), arises from academic authors¿ failure to refer to or translate primary sources ¿ particularly in English. Since there occurs no actual retranslation process, this procedure is called pseudo-retranslation. Using a range of academic texts from the Turkish context as case studies, the author presents the integral constituents of this phenomenon, and the behavioural patterns of its renderers. This book will be of particular interest to academics and postgraduates in the field of translation studies and (corpus) linguistics.

Visa mer
  • Språk:
  • Engelska
  • ISBN:
  • 9783031645136
  • Format:
  • Inbunden
  • Sidor:
  • 151
  • Utgiven:
  • 17. augusti 2024
  • Utgåva:
  • 2024
  • Mått:
  • 148x210x0 mm.
  Fri leverans
Leveranstid: 2-4 veckor
Förväntad leverans: 27. december 2024
Förlängd ångerrätt till 31. januari 2025

Beskrivning av Pseudo-retranslation

This book presents pseudo-retranslations as a new phenomenon of translational intertextuality, revealing how pseudo-retranslations establish large networks of intertextuality across academic works, how academic authors have recourse to this procedure as they create their academic texts, and how pseudo-retranslations contribute to the dissemination of translation-distorted scholarly knowledge and lead to epistemically polluted academic ecosystems. Pseudo-retranslation can be defined as an academic author¿s partial or complete exploitation of another academic author¿s translation and presenting it as a retranslation of the source text. This phenomenon, first documented in Yildiz (2021), arises from academic authors¿ failure to refer to or translate primary sources ¿ particularly in English. Since there occurs no actual retranslation process, this procedure is called pseudo-retranslation. Using a range of academic texts from the Turkish context as case studies, the author presents the integral constituents of this phenomenon, and the behavioural patterns of its renderers. This book will be of particular interest to academics and postgraduates in the field of translation studies and (corpus) linguistics.

Användarnas betyg av Pseudo-retranslation



Hitta liknande böcker
Boken Pseudo-retranslation finns i följande kategorier:

Gör som tusentals andra bokälskare

Prenumerera på vårt nyhetsbrev för att få fantastiska erbjudanden och inspiration för din nästa läsning.