Marknadens största urval
Snabb leverans

Böcker utgivna av MONDIAL

Filter
Filter
Sortera efterSortera Populära
  • av Gustave Flaubert
    269,-

  • av Jean Forge
    285,-

    "Abismoj" estas romano originale verkita en 1923 de Jan Fethke (1903-1980), kiu sub la pse¿donimo Jean Forge aperigis en Esperanto plurajn originalajn prozäojn - inter ili tri romanoj. "Abismoj" aperis kiel unua el liaj romanoj, en 1923, kaj fari¿is tuja sukceso.En "Abismoj", pluraj personoj estas interligitaj per amrilatoj rezultantaj en animaj konfliktoj de ¿iuj envolvitoj: La bienmastro Ernesto Müko provas delogi la filinon de najbaro, Halino-n Borki, kiu tamen enami¿as ne al li, sed al artpentristo, Mateo Ardo, kiu siavice jam havas fian¿inon...La verko estas surpirize moderna, lä enhavo kaj lä strukturo - kaj pro tio apartenas al la plej gravaj prozaj Esperanto-verkoj el la unua duono de la 20a jarcento. Parolas ¿efe ne la ätoro, sed la protagonistoj, kiuj priskribas siajn celojn, agojn, sentojn, turmentojn... kaj fiaskojn.Jan Fethke verkis en Esperanto, en la germana kaj la pola. Li estis filmre¿isoro kaj scenaristo, krome ¿urnalisto kaj Cseh-instruisto."La kerno de la romano estas ¿iutage ripeti¿anta historio, sed Forge povis per sia majstra plumo igi ¿in interesa ¿is la fina vorto... Frapante klara stilo, populare profunda psikologio kaj absoluta fundamenteco." (Julio Baghy)

  • av Sandra Haber
    279

    Baxter Speaks! is a story (in English, with an Esperanto translation) about a talking dog on a mission to promote the international language Esperanto and to foster international peace

  • av Probal DasGupta
    289,-

    This is the forty eighth volume of Beletra Almanako, a literary almanac in Esperanto, now in its seventeenth year of existence! --- La kvardek oka numero de Beletra Almanako denove enhavas originalajn kaj tradukitajn verkojn (prozon, poezion, eseon, leteron, artikolojn, recenzojn) de jenaj konataj kaj novaj verkantoj: Javier Alcalde, Mikaelo Bron¿tejn, Jorge Camacho, Cho Sung Ho, Probal Dägupto, Grazia Deledda, Norberto Díaz Guevara, Jorge Rafael Nogueras, Roberto Pérez-Franco, Sylvia Plath, Antonia Pozzi, Laurent Ramette, Manuela Ronco, Jan P. Sandel, Brandon Sowers, Sara Spanò, Trevor Steele, Spomenka ¿timec, Geoffrey Sutton, Yin Jiaxin.

  • av Probal DasGupta
    285,-

    This is the forty seventh volume of Beletra Almanako, a literary almanac in Esperanto, now in its seventeenth year of existence! --- La kvardek sepa numero de Beletra Almanako denove enhavas originalajn kaj tradukitajn verkojn (prozon, poezion, eseon, teatron, artikolojn, recenzojn) de jenaj konataj kaj novaj verkantoj: Wael Almahdi, Dino Buzzati, Jorge Camacho, Manashi Dasgupta, Probal Dägupto, István Ertl, Debra Hamel, D. Iacobescu, Wim Jansen, Sten Johansson, Ionel One¿, Josip Pleadin, Laurent Ramette, Sara Spanò, ¿uro Sudeta, Geoffrey Sutton, Josip Velebit, Marian Zdankowski.

  • av Sten Johansson
    329,-

    ¿i tiu libro estas la tria romano pri moderna sveda vir­ino, kiu en Marina (2013) luktadas por venki psikologiajn kaj aliajn per­sonajn defiojn kaj en Marina ¿e la limo (2018) vivas en nekutima kvarkapa familio. En ¿i tiu plej fre¿a romano, La nepo de Marina, ¿i devas konfronti tute alispecajn problemojn en sia nova rolo de avino. La tri romanoj estas sendependaj verkoj, kvankam multaj agantoj aperas en ¿iuj tri el ili.Kiel kutime, la lingväo de Sten Johansson estas modela, flua kaj kaptanta la intereson de la leganto. Denove li enplektas la rakonton en la realan mondon, t.e. li priskribas la politikajn kaj sociajn eventojn en Svedio kaj en la mondo - kaj la ekologiajn zorgojn de multaj homoj de nia tempo.Sten Johansson (nask. 1950) estas unu el la plej fruktodonaj ätoroj de la movado: el lia plumo venis pli ol 20 originale verkitaj libroj en Esperanto - ¿efe romanoj kaj rakontoj. Li ankä tradukas en Esperanton kaj verkas en la sveda. La nepo de Marina estas la dekunua libro de Sten Johansson aperinta ¿e Mondial.

  • av Clemens J. Setz
    405,-

    Jam ofte eksteruloj provis priskribi la atingojn ä fiaskojn de internaciaj lingvoj, sed profundaj, kompetentaj enrigardoj restas raraj. Per ¿i tiu libro, la germana ätoro Clemens J. Setz sukcesas ne nur elokvente kaj ofte humure priskribi la poezian produktadon de pluraj inventitaj lingvoj de pasinto kaj nuno, sed dedi¿as ankä ampleksan ¿apitron al la poezio de Esperanto, kun specialaj sub­¿apitroj pri Vasilij Eröenko, Baldur Ragnarsson, Jorge Camacho kaj Spomenka ¿timec. Por ¿i tiu verko, Setz ne nur eklernis plurajn el la planlingvaj projektoj, sed e¿ ofte mem tradukis el ili. "La eble plej trafa difino de poeto, nome 'abelo de la nevidebla [mondo]', kiun proponis Rainer Maria Rilke, aparte validas, lä Setz, por poetoj verkantaj en elpensitaj lingvoj... Aparte lädinda estas la elstare kolosa laborego, per kiu Detlef Karthaus siavice videbligis ¿i tiun oran ¿elaron al nia verdlingva mondo." (El la enkonduko de Jan P. Sandel)Post la apero de la germana originalo de ¿i tiu verko en 2020, la ätoro ricevis la plej presti¿an premion por germanlingva literaturo, la Georg-Büchner-Premion (2021).

  • av Kalle Kniivilä
    315,-

    Ukrainio veki¿as. Same la rifüintoj dormantaj en longaj vicoj de litoj en la futurisma spacveturilo el griza metalo, Arena Lviv. La stadiono estis konstruita por la E¿ropa ¿ampionado pri futbalo en 2012. La iama luksa restoracio nun estas amaslöejo por militaj rifüintoj. La 24-jara Anna el Nikopol löas en unu el la iam kostaj löioj kun siaj du filinoj.- Mi volas hejmen. Mi ploris tutan tagnokton kiam mi venis ¿i tien. Putin volas regi la tutan mondon, li diras ke li volas liberigi nin de io, sed mi volas nur ke ¿io ¿i fini¿u, ke ni vivu kiel antäe.¿i tiu estas rakonto pri Anna kaj multaj aliaj ukrainoj, kiuj volas nur vivi pace, ne esti "liberigataj" de Rusio. ¿i tiu estas ilia rakonto pri la esti¿o de la sendependa Ukrainio, ekde la granda eksplodo en ¿ernobilo tra la oran¿okolora revolucio en 2004, la dua revolucio en 2014 ¿is la milito en 2022.¿i tiu estas ankä libro pri tio, kiel kaj kial Ukrainio ne estas Rusio. Kiel okazis, ke en Ukrainio oni havas liberajn elektojn kaj amas­komunikilojn, dum en Rusio la popolo neniam povis for­elekti mal­popularajn potenculojn.* * *¿i tiu estas libro pri Ukrainio kaj ukrainoj, ne pri la milito de Rusio konträ Ukrainio. Sed en Ukrainio la milito ¿eestas ¿ie, kaj same en ¿i tiu libro. ¿iuj ukrainoj, kiuj aperas en la libro, estis rekte tüitaj de la milito. La plej multaj devis forlasi sian hejmon. Kelkaj povis reveni, aliaj däre ne scias, kien iri.

  • av Erich-Dieter Krause
    1 045,-

    Das "Vollständige Wörterbuch Deutsch-Esperanto" umfasst den gesamten Esperanto-Wortschatz nicht nur der Alltagssprache mit zahlreichen Wortverbindungen und Anwendungsbeispielen, sondern es präsentiert in relevantem Maße auch Wortgut aus allen, auch den neu entstandenen Fachsprachbereichen. Mit mehr als 250.000 Wortstellen (das sind Stichwörter, Wortverbindungen, Wendungen) ist es das umfassendste zweisprachige Esperanto-Wörterbuch, das bislang in der Welt erarbeitet wurde. Das verarbeitete lexikalische Material geht weit über das des aktuellen einsprachigen Standardwörterbuchs "La Nova Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto" (Paris 2002) hinaus. Es ist das Ergebnis einer über fünf­zigjährigen lexikologischen Sammlung und Auswertung umfangreicher Textkorpora, darunter Esperanto-Publikationen aus allen Teilen der Welt, sodass z. B. auch die außereuropäischen Einflüsse auf das Esperanto entsprechende Berücksichtigung finden. Durch ausführliche Sachgebietshinweise und erläu­ternde Zusätze ist das Lexikon ausgesprochen benutzerfreundlich. Es auf der Grundlage der neuen amtlichen Rechtschreibregeln für das Deutsche verfasst.La "Plena Vortaro Germana-Esperanto" enhavas ne nur la kompletan Esperanto-leksikon de la ¿iutaga lingvo kun multnombraj vortkunmetoj kaj ekzemplodonaj frazoj, sed ¿i ankä prezentas, grandskale, leksikon el ¿iuj, ankä la tute novaj faklingvaj sferoj. ¿i enhavas pli ol 250 000 leksikajn unuojn (t. e. kapvortoj, vortkunmetoj, parolturnoj) kaj konsekvence estas la plej ampleksa dulingva Esperantovortaro iam ellaborita en la mondo. ¿ia leksika materialo konsiderinde superas tiun prezentitan en "La Nova Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto" (Parizo 2002), la aktuala unulingva normverko por Esperanto. ¿i tiu vortaro estas la rezulto de pli ol kvindekjara leksikologia kolektado kaj esplorado de plej variaj tekstoj, inter kiuj Esperanto-publicäoj el ¿iuj partoj de la mondo, tiel ke ankä la ekstere¿ropaj influoj al Esperanto estas adekvate reflektataj. La klara aran¿o de la diversaj vort-signifoj kaj la klasifiko per ciferoj ä liter-signoj ene de la kapvortaj artikoloj, la aldono de koncizaj mallongigoj pri faklingva uzo kaj, krome, la ofta prezento de germanlingva klarigo por povi pli bone kompreni la koncernan tradukon faras ¿i tiun vortaron facile uzebla. Cetere ¿i estas verkita surbaze de la novaj oficialaj reguloj por la germana ortografio.

  • av Erich-Dieter Krause
    1 045,-

    Das "Vollständige Wörterbuch Deutsch-Esperanto" umfasst den gesamten Esperanto-Wortschatz nicht nur der Alltagssprache mit zahlreichen Wortverbindungen und Anwendungsbeispielen, sondern es präsentiert in relevantem Maße auch Wortgut aus allen, auch den neu entstandenen Fachsprachbereichen. Mit mehr als 250.000 Wortstellen (das sind Stichwörter, Wortverbindungen, Wendungen) ist es das umfassendste zweisprachige Esperanto-Wörterbuch, das bislang in der Welt erarbeitet wurde. Das verarbeitete lexikalische Material geht weit über das des aktuellen einsprachigen Standardwörterbuchs "La Nova Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto" (Paris 2002) hinaus. Es ist das Ergebnis einer über fünf­zigjährigen lexikologischen Sammlung und Auswertung umfangreicher Textkorpora, darunter Esperanto-Publikationen aus allen Teilen der Welt, sodass z. B. auch die außereuropäischen Einflüsse auf das Esperanto entsprechende Berücksichtigung finden. Durch ausführliche Sachgebietshinweise und erläu­ternde Zusätze ist das Lexikon ausgesprochen benutzerfreundlich. Es auf der Grundlage der neuen amtlichen Rechtschreibregeln für das Deutsche verfasst.La "Plena Vortaro Germana-Esperanto" enhavas ne nur la kompletan Esperanto-leksikon de la ¿iutaga lingvo kun multnombraj vortkunmetoj kaj ekzemplodonaj frazoj, sed ¿i ankä prezentas, grandskale, leksikon el ¿iuj, ankä la tute novaj faklingvaj sferoj. ¿i enhavas pli ol 250 000 leksikajn unuojn (t. e. kapvortoj, vortkunmetoj, parolturnoj) kaj konsekvence estas la plej ampleksa dulingva Esperantovortaro iam ellaborita en la mondo. ¿ia leksika materialo konsiderinde superas tiun prezentitan en "La Nova Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto" (Parizo 2002), la aktuala unulingva normverko por Esperanto. ¿i tiu vortaro estas la rezulto de pli ol kvindekjara leksikologia kolektado kaj esplorado de plej variaj tekstoj, inter kiuj Esperanto-publicäoj el ¿iuj partoj de la mondo, tiel ke ankä la ekstere¿ropaj influoj al Esperanto estas adekvate reflektataj. La klara aran¿o de la diversaj vort-signifoj kaj la klasifiko per ciferoj ä liter-signoj ene de la kapvortaj artikoloj, la aldono de koncizaj mallongigoj pri faklingva uzo kaj, krome, la ofta prezento de germanlingva klarigo por povi pli bone kompreni la koncernan tradukon faras ¿i tiun vortaron facile uzebla. Cetere ¿i estas verkita surbaze de la novaj oficialaj reguloj por la germana ortografio.

  • av Erich-Dieter Krause
    1 045,-

    Das "Vollständige Wörterbuch Deutsch-Esperanto" umfasst den gesamten Esperanto-Wortschatz nicht nur der Alltagssprache mit zahlreichen Wortverbindungen und Anwendungsbeispielen, sondern es präsentiert in relevantem Maße auch Wortgut aus allen, auch den neu entstandenen Fachsprachbereichen. Mit mehr als 250.000 Wortstellen (das sind Stichwörter, Wortverbindungen, Wendungen) ist es das umfassendste zweisprachige Esperanto-Wörterbuch, das bislang in der Welt erarbeitet wurde. Das verarbeitete lexikalische Material geht weit über das des aktuellen einsprachigen Standardwörterbuchs "La Nova Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto" (Paris 2002) hinaus. Es ist das Ergebnis einer über fünf­zigjährigen lexikologischen Sammlung und Auswertung umfangreicher Textkorpora, darunter Esperanto-Publikationen aus allen Teilen der Welt, sodass z. B. auch die außereuropäischen Einflüsse auf das Esperanto entsprechende Berücksichtigung finden. Durch ausführliche Sachgebietshinweise und erläu­ternde Zusätze ist das Lexikon ausgesprochen benutzerfreundlich. Es auf der Grundlage der neuen amtlichen Rechtschreibregeln für das Deutsche verfasst.La "Plena Vortaro Germana-Esperanto" enhavas ne nur la kompletan Esperanto-leksikon de la ¿iutaga lingvo kun multnombraj vortkunmetoj kaj ekzemplodonaj frazoj, sed ¿i ankä prezentas, grandskale, leksikon el ¿iuj, ankä la tute novaj faklingvaj sferoj. ¿i enhavas pli ol 250 000 leksikajn unuojn (t. e. kapvortoj, vortkunmetoj, parolturnoj) kaj konsekvence estas la plej ampleksa dulingva Esperantovortaro iam ellaborita en la mondo. ¿ia leksika materialo konsiderinde superas tiun prezentitan en "La Nova Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto" (Parizo 2002), la aktuala unulingva normverko por Esperanto. ¿i tiu vortaro estas la rezulto de pli ol kvindekjara leksikologia kolektado kaj esplorado de plej variaj tekstoj, inter kiuj Esperanto-publicäoj el ¿iuj partoj de la mondo, tiel ke ankä la ekstere¿ropaj influoj al Esperanto estas adekvate reflektataj. La klara aran¿o de la diversaj vort-signifoj kaj la klasifiko per ciferoj ä liter-signoj ene de la kapvortaj artikoloj, la aldono de koncizaj mallongigoj pri faklingva uzo kaj, krome, la ofta prezento de germanlingva klarigo por povi pli bone kompreni la koncernan tradukon faras ¿i tiun vortaron facile uzebla. Cetere ¿i estas verkita surbaze de la novaj oficialaj reguloj por la germana ortografio.

  • av Sten Johansson
    369

    Originala Esperanto-Literaturo: Filippa, juna sveda virino - ¿ardenistino - el la sudsveda urbo Malmö, ne nur trovas sian propran vivon iel monotona, sed vidas sin ankä inter du mondoj: Unuflanke, ¿ia koramiko, Kasim, kiu naski¿is en Svedio, havis geavojn kiuj - pro israelaj armeaj operacioj en Gazao - devis füi el Palestino en Libanon, kaj havas patron kiu naski¿is en la rifüejo de Bejruto sed poste transloki¿is en Svedion pro la milito en Libano. Kasim mem entuziasme partoprenas politi­kajn manifestaciojn de palestin­anoj en Svedio kaj ties batalojn kon­trä antiislamaj grupi¿oj, tiel fojfoje trovante sin meze de konfliktoj kun la sveda polico. Aliflanke, la juddevena avo de Filippa, kiel infano en 1938, devis füi Vienon post la alveno de la germanaj nazioj en A¿strio, kaj unue ekvivis en Danlando, sed poste, dum nokta ope­racio, estis sendita al Svedio pro la dan¿eroj de la naziismo e¿ en Danlando...Jam de longa tempo Sten Johansson ne timas tüi sociajn kaj historiajn temojn en siaj originalaj romanoj, kaj en Falaflo en maco li kuräe traktas - ¿efe tra la okuloj, sentoj kaj pensoj de la juna Filippa - unu el la plej tiklaj kaj komplikaj temoj de internacia politiko: la longe­däran konflikton inter Israelo kaj Palestino kaj ¿ian influon sur la vivon de jud- kaj arabdevenaj civitanoj kaj de iliaj kuncivitanoj en aliaj landoj de la mondo.

  • av Constantin Virgil Gheorghiu
    429

    En la Serio Oriento-Okcidento de Universala Esperanto-Asocio, Mondial prezentas romanon tradukitan el la rumana lingvo al Esperanto:Johann Moritz estas simpla kamparano kun malfacila vivo en Rumanio, en la 1930-aj jaroj. Iun tagon antä la dua mond­milito, lia vivo renversi¿as de unu sekundo al la alia kaj - kvazä en kömaro - ekkondukas lin tra vico da aventuroj de kaptito en la frenezaj muelejoj de e¿ropa milita politiko...La ätoro de la romano, Constantin Virgil Gheorghiu, nask­i¿is dum la unua mondmilito, en 1916. Li laboris i. a. kiel milit­raportisto kaj gazetara atäeo, kaj en 1944, kiam sovietiaj trupoj envenis Rumanion, li decidis ekzili¿i al Francio, kie li laboris kiel verkisto kaj popo. Li mortis en 1992 en Parizo.Kadre de la Serio Oriento-Okcidento de Universala Esper­anto-Asocio, ni publikigas la romanon en la elstara traduko de Ionel One¿."La horo 25... Tiu estas la tempo kiam ajna savprovo estas tro malfrua - e¿ se la Mesio venus, estus tro malfrue. ¿i ne estas la lasta horo, sed la horo post la fina. ¿i estas, ekzakte, la tempo de la okcidenta socio. ¿i estas la nuna horo. La ekzakta horo!..."

  • av Florian Coulmas
    427,99

    Florian Coulmas diskutas la influon - tra la historio de la homaro - de dudek intelektuloj sur lingvo: sur ¿iaj uzo, evoluo kaj politika potencialo. Al tiuj "gardantoj de lingvo" apartenas famaj figuroj kiel Danto, Katerino la Granda, Gandhi kaj Zamenhof, sed ankä malpli konataj, kiel la hispana gramatikisto Antonio de Nebrija kaj la sene­gala politikisto kaj poeto Léopold Sédar Senghor. La ¿apitroj komenci¿as per bazaj informoj pri la kleruloj, analizas iliajn kontribuojn kaj fini¿as per resumo de iliaj ¿efaj pensoj pri lingvo en formo de imagitaj intervjuoj inter la ätoro kaj la intelektuloj. Mondial prezentas la verkon en la elstara traduko de Jan P. Sandel."La verko estas eleganta kun kelkaj säe dissemitaj grajnoj da humuro. Oni povas legi la libron de la unua päo ¿is la lasta, sed la interesi¿antoj pri apartaj temoj - ekzemple pri Esperanto, la revivi¿o de la hebrea ä Bahasa Indonesia - same profitas, legante nur elektitajn ¿apitrojn. Kiel ajn alpäita, la libro estas rava legäo." - Luis Lopez, Universitato de Ilinojso en ¿ikago, en la revuo "Choice""Originala kaj tre erudicia kontribuo al la kampoj de lingvopolitiko kaj lingvoplanado." - Angela Bartens en la revuo "Sociolinguistic Studies""Coulmas uzas sian in¿enian koncepton por turni nian atenton sur certajn neglektitajn aspektojn de la lingvohistorio ... La verko prezentas faskon da individuaj, idiosinkraziaj faktoj, montrante la tutan gamon, de triumfoj ¿is fiaskoj, kaj en la tuja kaj en la longa perspektivoj." - Probal Dasgupta en la revuo "Language Problems and Language Planning"

  • av Sten Johansson
    345,-

    La nova originala romano de la svedo Sten Johansson rekondukas nin al la tumultaj intermilitaj dek jaroj 1925 ¿is 1935 en A¿strio, al la bataloj de politikaj grupi¿oj kaj la klopodoj de artistoj en tiu tempo. La libro priskribas la evoluantan rilaton kaj vivojn de du vir­inoj en la ästria ¿efurbo Vieno: de Louise, ästra skulpt­ist­ino el juda familio, kaj de Wilhelmine, nomata Willi, dana ¿urnal­istino. La duopon akompanas Johnny, "diskreta bankoficisto, eleganta bur¿ido kun heredäo, dando vestita lä la lasta modo, ¿uama dibo¿ulo kun dubindaj kon­atoj", kiu helpas la du virinojn tra komplikaj tempoj. Sten Johansson (nask. 1950) estas unu el la plej fruktodonaj ätoroj de la movado: el lia plumo venis pli ol 20 originale verkitaj libroj en Esperanto - ¿efe romanoj kaj rakontoj. Li ankä tradukas en Esperanton kaj verkas en la sveda. ¿i tiu romano "Secesio" estas la näa libro de Sten Johansson aperinta ¿e Mondial.

  • av George Orwell
    415

  • av Trevor Steele
    419

    La konata Esperanto-ätoro Trevor Steele rekreas, unuflanke, la socion de la urbo Brisbano (Kvinslando, A¿stralio) en la 19a-jarcento kaj, aliflanke, la apenä tüitan kulturon de la insulo Novgvineo ("Verda Insulo" en la romano) - tra la okuloj de la rusa antropologo Barono Maklin. La romano estas bunta kaj eventoplena. Steele scias verki tiel interese, ke en la komenco oni preskä forgesas ke temas pri romano; oni plulegas plene interesite kvazä temus pri vojäpriskribo de vera antropologo. Dum malmultaj jaroj, Maklin progresas de naiveco ¿is politika engäi¿o, de seksa ne¿treco ¿is amo, de sciencismo ¿is mistikismo, de frida objektiveco ¿is humaneco... Recenzistoj taksis ¿in unu el la plej bonaj originalaj romanoj aperintaj en Esperanto."Fre¿aj kaj fremdaj ventoj blovas el ¿iu päo de tiu ¿i impona volumo, kiu digne reprezentas la kulturportantan valoron de Esperanto." (Poul Thorsen)

  • av Sten Johansson
    285,-

    Sten Johansson, majstro en la arto rakonti, ne timas tüi modernajn temojn en siaj verkoj. En ¿i tiu romano ¿efrolas du familioj: unu denaske sveda, la alia de irandevenaj svedoj. Ilin kunigas geedzi¿o de du el la gefiloj.Per elokventa priskribo de personecoj kaj interrilatoj, naturo kaj sezonoj, familiaj valoroj kaj ¿iutagäoj, la ätoro invitas nin en la personajn vivojn de homoj, kies evidentaj eksteraj kaj kulturaj diferencoj ek¿ajnas malpli gravaj ol la homaj kvalitoj, ol la defioj de la ordinara vivo.Sten Johansson (nask. 1950) estas sveda ätoro de pli ol 20 originale verkitaj libroj en Esperanto - ¿efe romanoj kaj rakontoj. Li ankä tradukas en Esperanton kaj verkas en la sveda. Ne eblas aplädi unumane estas la sepa libro de Johansson ¿e Mondial.

  • - Laura kaj Petro malkovras Esperanton
    av Federico Gobbo
    269,-

    Komikso verkita en Esperanto. Lära kaj Petro estas gefratoj el Milano, Italio. Dum feriumado en Nederlando, ili renkontas nekutiman vorton al ili nekonata, 'Esperanto'. Pri kio temas? Komenci¿as aventuro pri la malkovro de la fenomeno Esperanto, t.e. ne nur la lingvo, sed ankä la kulturo malantä ¿i, inkluzive de la biografio de Zamenhof - sed ne nur.La volumo kiun vi tenas enmane prezentas originalan komikson lä ideo kaj scenaran¿o de Federico Gobbo. La komikson li uzas por prezenti la fenomenon Esperanto en lingvolaboratorio organizita en Milana Montessori-lernejo, cele al lernejanoj kiuj havas 11-14 jarojn. La desegnoj kaj bildoj - ekde krajonigo ¿is inkigo - estas originaläoj de Yuri Gamberoni. Post la komikso aperas eseo pri originala komiksarto, kiu priskribas la didaktikan ideon malantä la komikso mem.

  • av Erich-Dieter Krause
    969

    Das vorliegende zweibändige "Vollständige Wörterbuch Esperanto-Deutsch" ("Plena Vortaro Esperanto-Germana") umfasst auf ca. 1.500 Seiten mit etwa 150.000 Einträgen den gesamten Esperanto-Wortschatz.

  • av Erich-Dieter Krause
    999

    Das vorliegende zweibändige "Vollständige Wörterbuch Esperanto-Deutsch" ("Plena Vortaro Esperanto-Germana") umfasst auf ca. 1.500 Seiten mit etwa 150.000 Einträgen den gesamten Esperanto-Wortschatz nicht nur der Alltagssprache mit zahlreichen Wortverbindungen und Anwendungsbeispielen, sondern in relevantem Maße auch aus allen - auch den neu entstandenen - Fachsprachbereichen. Das verarbeitete lexikalische Material geht weit über das des aktuellen einsprachigen Standardwörterbuchs "Nova Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto" hinaus. Das Wörterbuch ist das Ergebnis einer mehr als fünfzigjährigen lexikologischen Sammlung und Auswertung umfangreicher Textkorpora, darunter Esperanto-Publikationen aus allen Teilen der Welt, so dass z. B. auch die außereuropäischen Einflüsse auf das Esperanto entsprechende Berücksichtigung finden. Das Wörterbuch berücksichtigt und kennzeichnet den Sprachgebrauch in Österreich und in der Schweiz sowie Regionalismen.

  • av Bo (Gothenburg University Sweden) Sandelin
    195,-

    La fama skota filozofo Adam Smith (1723-1790) estas ofte konsiderata kiel "la patro de ekonomiko". Tiu ¿i libreto pri­traktas liajn verkojn kaj vivon ekde lia junäo en Kircaldy, tra la profesoreco pri moralfilozofio en Glas­govo, la restado en Francio kiel akompananto de juna nobelo, la reveno kaj finverk­ado de Wealth of Nations (Ri¿­eco de nacioj), ¿is lia ofic­ado kiel fervora dogan­komisaro. Kiel lar¿spirita klerisma filozofo Smith verkis ne nur pri la ekonomio, sed ankä pri natursciencoj, psikologio, juro­scienco, arto, beletro kaj lingvoj. Lia baza socia sinteno estis liberala, sed ne estus ¿uste nomi lin pledanto por tuta foresto de ¿tata interveno en la ekonomion.

  • av Sten Johansson
    355

    Marina vivas kun sia edzino Helle kaj la du adoptitaj gefiloj, Letti kaj Tom, en Malmö, granda urbo tute en la sudo de Svedio. Ili estas moderna familio, kies kunvivadon minacas pluraj eventoj: personaj, emociaj, sociaj kaj e¿ politikaj. ¿iu ano de la kvarkapa familio reagas alimaniere al la kompliki¿oj kaj dan¿eroj, kaj Marina, la centra figuro de la libro, estas devigata analizi siajn rilatojn kun la tri aliaj... ¿i tiu romano ne ¿vebas ie en fikcia mondo. Oni re­trovos en ¿i poli­tikajn okazintäojn svedajn, e¿ropajn kaj tutmondajn de antä ne tro longa tempo. Kelkaj el ili ¿ajnas tüi la vivon de la protagonistoj, sed la ätoro metas la psikologiajn, inter­familianajn kaj sociajn aspektojn en la centron de sia rakontado. Sten Johansson estas unu el la plej produktivaj esperantistaj verkistoj kaj tradukistoj. Li estas majstro de la novelarto, verkis krimroma­nojn kaj modernstilajn, realismajn prozäojn, kaj ekde 2008 ankä publikigis novelojn en la sveda. "Marina ¿e la limo" estas lia näa originala romano en Esperanto.Plurajn el la personoj de la libro la leganto eble memoros el "Marina" (Mondial, 2013). Tamen Marina ¿e la limo estas sendependa verko.

Gör som tusentals andra bokälskare

Prenumerera på vårt nyhetsbrev för att få fantastiska erbjudanden och inspiration för din nästa läsning.