- Новый перевод с комментарием.
av В, а, б, m.fl.
309,-
В книге представлен новый поэтический перевод Слова... с комментарием к нему. Концептуальная новизна перевода подробно поясняется в комментарии. Во главу угла автор ставит проблему певца и правителя, анализируя принятие решений героев с точки зрения их целей, ценностей, стратегий и психологии. Всё это проливает свет и на смысл концовки, позволяя неординарно увязать её с началом. Новизна подхода связана не только со стилем перевода, но, в первую очередь, с интерпретацией Бояна, Игоря и Святослава, а также повествователя, которого Зубарева анализирует в качестве ещё одного персонажа.Новый художественный перевод Слова о полку Игореве предварен исследованием эпохи, в которую гимн стал невозможен, а повесть о деяниях стала необходимой, хотя раздробленность и помешала ей стать отдельным жанром. Крах гимна, вероятно, не раз переживался человечеством культуролог вспомнит переход от живой проникновенности палеолитических рисунков к множественному схематизму мезолитических, а литературовед - об Алексиаде Анны Комниной после веков риторических панегириков или о французских Песнях деяний после кантилен. С какого-то момента множественность событий не может быть охвачена гимном мечты поэта гонит строгий историк, а если мы воспользуемся терминами Шиллера, чуждыми рецензируемой книге, но не чуждыми нам как эстетикам, сентиментальная поэзия приходит на смену наивной. В новом исследовании и переводе Боян оказывается придворным языческим панегиристом, а Святослав - настоящим героем Слова и в чем-то образцом христианского политика,