Marknadens största urval
Snabb leverans

Böcker i Recherches Comparatives Sur Les Livres Et Le Multimedia D'En-serien

Filter
Filter
Sortera efterSortera Serieföljd
  • - Vers Une Resilience Esperee
    av Francoise Heulot-Petit
    709,-

  •  
    779

    Cet ouvrage se situe à la croisée des études en littérature de jeunesse et en traductologie, emprunte à la stylistique et à la sociologie et interroge un phénomène qui prend toute son ampleur au cours du XXe siècle et en ce début de XXIe siècle, celui de la retraduction des livres destinés à un jeune public. À partir d'un corpus qui va des contes de Perrault jusqu'à Shrek !, en passant par Alice au Pays des merveilles, Poil de Carotte ou encore les Moumines de Tove Jansson, les auteurs de ce recueil montrent combien la retraduction participe à la canonisation d'un bon nombre d'oeuvres nationales, au-delà du monde anglophone, du Brésil jusqu'à la Suède. La retraduction pose ainsi la question des changements de représentations de l'enfant-lecteur et du rapport adulte/enfant, de l'évolution des exigences de traduction de l'oralité et de la musicalité de textes souvent lus à voix haute, de l'influence des contextes culturels, économiques et politiques des pays où l'on y a recours, des modifications des liens entre texte et illustrations. This volume stands at the intersection of children's literature studies and translation studies. Borrowing from stylistics and sociology, it engages with a phenomenon which has reached its full scope over the 20th century and into the 21st century, that of the retranslation of books intended for children. Basing their essays on a body of texts including Perrault's tales, Alice in Wonderland, Jules Renard's Poil de Carotte, Tove Jansson's Moomins or Shrek!, the authors of this collection show that retranslation has contributed to the canonization of a number of national works beyond the English-speaking world (from Brazilian to Swedish literature). Retranslation thus addresses the changes in representation of the child-reader and adult/child relationship, the evolution of translational norms as regards orality and musicality in the case of texts that are often read aloud, the impact of cultural, economic and political contexts in countries where translations are in demand, and the way retranslation can even affect the relationship between the text and its illustrations.

  • av Marie-France Burgain
    615,-

    Vingt ans après la sortie du premier tome, l¿univers des Harry Potter est toujours présent en librairie, au cinéma et sur Internet mais également, depuis l¿été 2017, sur une scène de théâtre londonienne. Cet ouvrage analyse les processus d¿écriture et de réécriture à l¿oeuvre à l¿intérieur et autour de cet univers de fiction. En effet, les choix stylistiques et littéraires de l¿auteure encouragent une lecture à la fois captive et distanciée qui peut expliquer, en grande partie, la projection des lecteurs dans ce monde et leur envie de le retrouver et de le prolonger à travers de multiples médias. Ce livre porte premièrement sur les formes d¿écrit présentes dans l¿oeuvre et les jeux mis en place autour de l¿écrit dans les intrigues, ceux-ci étant classés selon les genres littéraires dans lesquels s¿inscrit le texte de Rowling. Il aborde ensuite la question des jeux proposés par la romancière à ses lecteurs, développe une analyse de son écriture, qualifiée de ludique, visuelle, réflexive et manipulatrice, et explique en quoi cette oeuvre transgénérationnelle propose plusieurs niveaux de lecture. En s¿appuyant sur les théories de la réception, cette étude s¿intéresse particulièrement aux façons de solliciter la mémoire, l¿esprit de déduction et la culture des lecteurs.Enfin, ce livre traite des réécritures des romans de J.-K. Rowling dans les médias ou sous forme de traductions, de parodies ou de copies publiées. Il présente également les pratiques transfictionnelles et transmédiatiques qüa inspirées et inspire toujours l¿heptalogie. Ces dernières se déclinent en livres, films, jeux vidéo, fanfictions ou encore en productions théâtrales mais proposent aussi d¿autres formes de réappropriation de l¿oeuvre dont le tatouage féérique est un exemple significatif. C¿est en analysant de plus près tous ces phénomènes que cet ouvrage permet de mieux comprendre en quoi Harry Potter est un phénomène culturel sans équivalent.

  • - Des contes de Perrault aux textes ludiques contemporains
    av Muguras Constantinescu
    495,-

    Cet ouvrage propose une lecture critique et traductologique d'un vaste corpus de litterature de jeunesse, allant des contes creoles, persans et roumains jusqu'aux textes ludiques contemporains, en passant par des textes classiques de Charles Perrault, Carlo Collodi ou Hector Malot. Dans un premier temps, l'ouvrage se developpe a partir des concepts de lecture, de relecture, de reecriture, avant de se pencher ensuite sur ceux d'adaptation, de remaniement, de retraduction, en accordant une place privilegiee aux strategies traductives visant a rendre la dimension culturelle d'un texte pour enfants. Cet ouvrage, a travers la triple experience de l'auteur comme enseignante, traductrice et traductologue, temoigne d'une ouverture vers des litteratures moins connues et explorees, ainsi que d'un interet constant pour le dialogue interculturel.

  • - Romans Scouts Et Experience Litteraire
     
    615,-

Gör som tusentals andra bokälskare

Prenumerera på vårt nyhetsbrev för att få fantastiska erbjudanden och inspiration för din nästa läsning.